
翻訳には、「映像翻訳」「出版翻訳」「ビジネス翻訳」ってのが主な翻訳の種類になっています。
字幕は「映像翻訳」になり、文字数であてられる秒数が決まってます。1秒4文字と言われてますが、
これは厳密に守ってるところは少ないんではないかというぐらい、かなり字幕ってシビアなんです。
なので意訳されすぎてたり、喋ってる内容(台詞)と表示されてる字幕が少し違ってたりします。
仕事で字幕を入れる作業もしてたんだけど、送られて来る翻訳が「出版翻訳」で、喋ってる英語を
忠実に文字起こししてるので、ヒアリングしながら当て込むと、あからさまに尺が合わないと言う
問題を抱えてしまう事になります
。
先方にご説明をしてご理解頂きつつ、どうやって当て込むかというご相談してお仕事したりしておりました。
また、日本で頻繁に使われるようになってしまった「喋ってる内容の文字テロップ」とは少し違う感じになるけれど、
例えばテレビフレーム内に入りきる文字数と行数などは、やや似てるところもありますね。
正確な喋りを記載してなかったりする場合は、文字数制限と言う事になると思います。
????Ū??????®??@??

?Dz?????????ԡ????????ŻҤ???ֻ???λ??????¤??Τ?ʤ??ͤ???ɸ????ɤʤɤ???Ƚ??????뤳?Ȥ⤢??ע???Ƚ?????????? : ????Ū????... ?Dz?????????ԡ????????ŻҤ???ֻ???λ??????¤??Τ?ʤ??ͤ???ɸ????ɤʤɤ???Ƚ??????뤳?Ȥ⤢??ע???Ƚ?????????? - ????Ū??????®??@?Ϥε????ڡ???
Yahoo!?˥塼??

?Dz????????????̾???????ϡ??̤?Ρɡ?????Ū?ʤΤϡ?Ʃ???ʻ???סʻ??п?ʹ?? - Yahoo!?˥塼?? ?????äξ?????۱Dz?????????ԡ????????ŻҤ??һ????????Ԥؤ?ƻ?????? - Yahoo!?˥塼??(???п?ʹ)




